22 ноября 2011 года в Псковской областной библиотеке для детей и юношества им. В.А. Каверина состоялась очередная встреча из цикла мероприятий, посвященных 200-летию Пушкинского лицея. Сотрудник сектора иностранной литературы Галина Михайловна Ильина провела беседу «Пушкин и французский язык», участниками и слушателями которой стали учащиеся школы №18, Псковского гуманитарного лицея и Псковского педагогического комплекса. Полноправным соавтором Г.М. Ильиной выступила сотрудник отдела искусств Н.Л. Иванова, подготовившая прекрасную презентацию с использованием отрывков из фильмов «Война и мир» (режиссер С.Ф. Бондарчук), «Пушкин. Дуэль и смерть» (режиссер Н.С. Бондарчук, дочь С.Ф. Бондарчука) и документального фильма Леонида Парфенова «Живой Пушкин».
Г.М. Ильиной удалось создать атмосферу литературного салона. Она рассказала, что салон начинался тогда, когда в объявленный день без специального приглашения собирались определенная группа людей, чтобы побеседовать, обменяться мнениями, помузицировать. Ни карт, ни застолья, ни танцев такие собрания не предусматривали. (См. книгу Нонны Марченко «Приметы милой старины» - имеется в нашей библиотеке в отделе искусств). И на нашей встрече царила атмосфера непринужденности и заинтересованности.
Галина Михайловна рассказала о том, что маленький Пушкин рос в атмосфере, где господствовал французский язык и французская культура. Его родители, его дядя говорили по-французски. Библиотека отца, Сергея Львовича, на 90 процентов состояла из французских и переведенных на французский язык книг. Как же маленький француз Александр Пушкин (с ударением на последнем слоге - по стихотворению «Мой портрет»), воспитанный гувернерами-французами, чьим первым языком был французский, превратился в великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина?
Во-первых, в окружении его были люди, которые донесли до него аромат родного языка. Это были его бабушка, Мария Алексеевна Ганнибал, его няня Арина Родионовна Яковлева. Это был и преданный слуга Никита Тимофеевич Козлов, который прошел с Пушкиным практически всю его жизнь (с детских лет до самого конца: он выносил Пушкина из кареты после дуэли, сопровождал его тело к месту упокоения в Святогорском монастыре, ныне в Пушкинских Горах).
Во-вторых, в доме его отца собирались люди, принципиально решившие говорить по-русски – литераторы Н.М. Карамзин, И.И. Дмитриев, В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков, В.Л. Пушкин.
Опираясь на книгу русского детского писателя XIX века Василия Петровича Авенариуса «О Пушкине», Г.М. Ильина рассказала слушателям, что Пушкин научился писать стихи по-русски «на спор». Перед вступлением его в Царскосельский Лицей дядя его Василий Львович Пушкин упрекнул Сашу в том, что он пишет только по-французски. Пушкин поспорил с ним, что сумеет стать русским поэтом. И как блистательно он выиграл этот спор!
Из предисловия к словарю языка Пушкина мы узнаем, что французские словоупотребления в произведениях Пушкина составили 200 тысяч единиц, а русские – 544 777 (почти в два с половиной раза больше).
Из сохранившихся стихов Пушкина, написанных им на французском языке, до нас дошло чуть больше десятка. И все они относятся к раннему периоду его творчества.
Хотя в Лицее он был любимым учеником де Будри (брата знаменитого Марата), но именно там он начинает писать по-русски. А уже спустя три года после открытия лицея, в январе 1815, на переходном экзамене из младших классов в старшие великий поэт XVIII Гаврила Романович Державин признает его своим преемником.
Однако когда Пушкину нужно было порассуждать, он чаще использовал французский язык. Деловая переписка велась им по-французски. Критические статьи, заметки, черновики, планы произведений также написаны им на этом языке. И дамам он предпочитал писать по-французски.
Ранее писалось, сказала Галина Михайловна, что последние слова Александра Сергеевича Пушкина перед смертью были обращены к книгам: «Прощайте, друзья!» Согласно же последним публикациям, последнюю в своей жизни фразу Пушкин сказал по-французски, и в переводе она означала «Я должен обустроить мой дом».
В ходе рассказа Г.М. Ильиной широко использовалась книга Людмилы Серостановой. Книга, имеющаяся в фонде сектора иностранной литературы нашей библиотеки, называется «Пушкин (роман в сонетах)» и представляет собой стихотворную биографию поэта. В книге имеется постраничный перевод на английский язык , сделанный Уолтером Мэем. Познакомьтесь, книга прелюбопытная!
Вторую часть «салона» составлял рассказ о Пушкине-читателе, подготовленный учащимися 9-а класса школы №18 Ульяной Егоровой, Ириной Тереховой, Андреем Дроздовым под руководством преподавателя русского языка и литературы Маргариты Борисовны Ильиной. Они же участвовали в подготовке выставки из фондов нашей библиотеки «Читаем вместе с Пушкиным», на которой были представлены сочинения Гомера, Мольера, Вольтера, поэтов Плеяды и английской Озерной школы, Шекспира и Байрона, Карамзина, Державина, Крылова и Батюшкова, Гете и многих других.
Стихи Александра Сергеевича Пушкина, написанные по-французски и переведенные на французский язык, и их русские переводы прочитали: ученик ППК (школы №26) Дмитрий Тарасевич, ученица Псковского гуманитарного лицея Софья Родионова, и учащиеся школы №18 Диана Бондальер, Анастасия Иванова, Татьяна Чернекова, Александра Пырх, Юлия Литвинова, подготовкой которых руководила директор школы, учитель французского языка Галина Прокофьевна Мизюлина.
Среди прозвучавших строк был перевод письма Татьяны Лариной на французский язык. Татьяна, как сказано в романе «Евгений Онегин», писала по-французски, но Пушкин «привел» ее письмо на русском. Уже в XX веке оно зазвучало на французском языке благодаря переводу Екатерины Грановой, русской эмигрантки, жившей в Швейцарии.
Познакомились ребята и с отрывком из поэмы «Медный всадник» в переводе на французский, сделанным знаменитым писателем Александром Дюма.
Чтение стихов «Куплеты» учащиеся школы №18 сопроводили презентацией, повествующей о влюбленных наших дней. Это говорит о том, что Пушкин воспринимается ими как современный и глубоко трогающий их поэт.